Ga direct naar inhoud
Ook de nieuwsbrief van CBK Zeeland ontvangen? Schrijf je in!

Slibboekje 128

Slibboekje 128 is een tekst van de bekende schrijfster Barber van de Pol. Naast een aantal romans publiceerde zij vele vertalingen, waarvoor zij de Martinus Nijhoffprijs kreeg. Uitstekende vertalingen werden gemaakt van o.a. Don Quichot en Moby Dick.

Voor de vertaling van Moby Dick van Melville maakte zij samen met haar Zeeuwse vriend P. een studiereis naar New England, waar Melville het boek schreef en waar Moby Dick ook gedeeltelijk speelt. Het is het verhaal van de walvisvaarder die door een witte walvis, Moby Dick, een been werd afgebeten. Daarna stelde hij alles in het werk om de witte walvis te doden.

Barber van de Pol onderneemt de reis niet alleen om de couleur locale van dat gewest te ondergaan, maar tevens om haar kennis van het scheeps- en walvissenjargon bij te spijkeren. De lezer verneemt daardoor bijzonderheden over New England, waar nog veel herinneringen aan de walvisvaart zijn blijven voortleven.

Maar vooral geeft Barber van de Pol de lezer inzicht in het metier van de vertaler. Allerlei problemen en onzekerheden die daarmee samenhangen passeren de revue. Zij maakt ons duidelijk dat een vertaling maken eigenlijk betekent dat je min of meer een geheel nieuw boek schrijft. Het is wikken en wegen, zweten en zwoegen. Op de omslag tekende Barber van de Pol dan ook een vertaalster die zich vol twijfels aan de vertaling van Moby Dick zet. Als lezer van een vertaling ben je je dat eigenlijk nooit bewust.
Terug naar Archief